خانه » استخدام در استان تهران » آزمون جذب مترجمان رسمی قوه قضاییه (تمدید ثبت نام)

آزمون جذب مترجمان رسمی قوه قضاییه (تمدید ثبت نام)

متن آگهی:

خبر ۷ مهر ۹۷: تمدید مهلت ثبت نام آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضائیه

متقاضیان شرکت در آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضائیه برای سال ۱۳۹۷ که ثبت نام آزمون مذکور ازطریق سایت های اینترنتی اکفام و سنام از روز سه شنبه مورخ ۹۷/۰۶/۲۰ آغاز و به منظور رفاه حال داوطلبان تا پایان روز پنجشنبه مورخ ۹۷/۰۷/۱۲ ادامه خواهد داشت.

لذا داوطلبان متقاضی شرکت در آزمون مذکور می توانند تا پایان روز پنجشنبه مورخ ۹۷/۰۷/۱۲ با مراجعه به سایت های فوق الاشاره، نسبت به ثبت نام آزمون فوق، اقدام نمایند.


خبر ۲۰ شهریور ماه ۹۷ – بدین وسیله به اطلاع کلیه داوطلبان متقاضی ثبت نام و شرکت در آزمون جذب مترجمان رسمی قوه قضائیه در سال ۱۳۹۷ میرساند، که ثبت نام در این آزمون منحصراً به صورت اینترنتی از طریق سایت معاونت حقوقی قوه قضائی  از روز سه شنبه مورخ ۹۷/۶/۲۰ آغاز و در روز سه شنبه مورخ ۹۷/۷/۳ پایان می پذیرد.

لذا کلیه متقاضیان، ضرورت دارد که در مهلت در نظر گرفته شده و پس از مطالعه شرایط و ضوابط آزمون و فراهم نمودن مدارک و اطلاعات مورد نیاز ثبت نام، نسبت به ثبت نام در آزمون فوق اقدام نمایند.

الف) شرایط متقاضیان:

۱- دارا بودن حداقل ۲۵ سال تمام تا آخرین روز ثبت نام.

۲- نداشتن پیشینه مؤثر کیفری.

۳- عدم اعتیاد به مواد مخدر.

۴- اشتهار به امانتداری و وثاقت.

۵- عدم اشتهار به فساد اخلاقی و عقیدتی.

۶- عدم محکومیت به انفصال از خدمات دولتی.

ب) مدارک مورد نیاز در زمان ثبت نام اینترنتی:

۱- تکمیل تقاضانامه الکترونیکی.

۲- پرداخت هزینه ثبت نام به مبلغ ۱/۴۰۰/۰۰۰ریال (صدو چهل هزارتومان) بصورت الکترونیکی از طریق سایتهای www.ekfam.ir و www.sanam.ekfam.ir)

۳- فایل عکس اسکن شده: داوطلب می بایست یک قطعه عکس پرسنلی خود را با مشخصات زیر اسکن نموده و فایل آن را برای ارسال ازطریق برنامه ثبت نام اینترنتی آماده نماید.

۱-۳- عکس ۴ * ۳ که در سال جاری گرفته شده باشد (عکس تمام رخ)

۲-۳-  عکس اسکن شده فقط باید با فرمت JPG باشد.

۳-۳- اندازه عکس اسکن شده باید حداکثر ۴۰۰*۳۰۰ پیکسل و حداقل ۳۰۰ * ۲۰۰ باشد.

۴-۳- تصویر داوطلب باید واضح ، مشخص و فاقد اثر مهر ، منگنه و هرگونه لکه باشد.

۵-۳- حجم فایل ذخیره شده عکس نباید از ۷۰ کیلو بایت بیشتر باشد.

۶-۳- حاشیه های زاید عکس اسکن شده باید حذف شده باشد.

۷-۳- حتی الامکان عکس، رنگی و دارای زمینه سفید باشد.

تبصره ۱- اسکن عکس از روی کارتهای شناسایی (کارت ملی، شناسنامه و…) قابل قبول نمیباشد و داوطلبان لازم است از اصل عکس مطابق توضیحات فوق اقدام نمایند.

تبصره ۲- عکس خواهران باید با حجاب و صورت کامل آنان مشخص باشد.

تبصره ۳- درصورت ارسال عکس غیر معتبر ، ثبت نام داوطلب باطل شده و حق شرکت در آزمون از وی سلب میگردد.

تذکرمهم: با توجه به مشکلات به وجود آمده در آزمونهای قبلی، در خصوص اشتباه در ارسال عکس داوطلبان، که این موضوع اکثراً برای داوطلبانی که ثبت نام آنان توسط دیگران انجام میشود رخ داده است. تاکید میگردد که علاوه بر کنترل اطلاعات ثبت نامی، حتما نسبت به کنترل عکس ارسالی دقت نمایید تا اشتباهاً عکس داوطلب دیگری به جای عکس شما الصاق نگردد. بدیهی است که در صورت ارسال عکس اشتباهی از طرف متقاضی، فرد به عنوان متخلف تلقی و مطابق مقررات با وی رفتار خواهد شد.

پ) تاریخ و نحوه ثبت نام

کلیه داوطلبان متقاضی ثبت نام در آزمون جذب مترجم رسمی در صورت داشتن شرایط مندرج در بند الف این اطلاعیه نسبت به تهیه مدارک خواسته شده بر اساس بند (ب) اقدام و از روز سه شنبه مورخ ۱۳۹۷/۰۶/۲۰ تا روز سه شنبه مورخ ۱۳۹۷/۰۷/۰۳ با مراجعه به سایتهای www.sanam.ekfam.ir  و www.ekfam.ir نسبت به ثبت نام در آزمون اقدام نمایند. در پایان ثبت نام به هر یک از داوطلبان کد رهگیری ارائه خواهد شد که داوطلبان لازم است تا پایان کلیه مراحل آزمون این کد را نزد خود نگهداری نمایند. ضمناً یادآور می شود ثبت نام منحصراً به صورت الکترونیکی می باشد و داوطلبان لازم است از طریق سایت اعلام شده نسبت به ثبت نام در آزمون اقدام نمایند و ثبت نام به غیر از روش فوق غیر قابل قبول میباشد و این دسته از متقاضیان مجاز به شرکت در آزمون نمی باشند.

زمان برگزاری آزمون و نحوه دریافت کارت شرکت در آزمون

_ کارت شرکت در آزمون از روز سه شنبه مورخ ۱۳۹۷/۰۸/۲۲ برای مشاهده و پرینت بر روی سایت سازمان سنجش آموزش کشور قرار خواهد گرفت .آزمون در روز جمعه مورخ ۱۳۹۷/۰۸/۲۵ منحصراً در شهر تهران برگزار خواهد شد. ضمناَ اطلاعات تکمیلی در خصوص نحوه پرینت کارت شرکت در آزمون و برگزاری آزمون طی اطلاعیهای در تاریخ ۱۳۹۷/۰۸/۲۵ از طریق سایت سازمان سنجش آموزش کشور اطلاع رسانی خواهد شد.

_ ساعت شروع برگزاری آزمون و محل برگزاری آزمون در هنگام پرینت کارت بر روی کارت شرکت در آزمون درج خواهد شد .لازم به ذکر است صدور کارت شرکت در آزمون به منزله تایید اطلاعات ارسالی نمیباشد و مدارک داوطلبان بعد از آزمون بررسی خواهد شد.

تذکرات مهم:

۱- آزمون کتبی بصورت تستی و تشریحی در یک مرحله انجام می شود و کسانی که حدنصاب لازم را در آزمون تستی کسب نمایند، اوراق تشریحی آنان تصحیح و سپس براساس نمرات تشریحی اخذ شده از بین کسانی که حدنصاب نمره لازم را درآزمون تشریحی کسب نمایند تا چند برابر ظرفیت، مصاحبه تخصصی نیز به عمل می آید.

۲- همراه داشتن فرهنگ لغت (Dictionary) در جلسه آزمون مجاز است، ولی استفاده از آن، فقط در مرحله آزمون تشریحی بلامانع است.

۳- شرکت مترجمان رسمی برای اخذ پروانه مترجمی رسمی زبان دیگر بلامانع است.

۴- متقاضیان می بایستی برای حداقل ۵ سال فعالیت مترجمی در شهر مورد نظر تعهد بسپارند و در شرایط یکسان الویت با ساکنین بومی می باشد.

افرادی که حداقل دارای یکی از ویژگی های زیر باشند، داوطلب بومی استان تلقی می گردند:

۱- استان محل سکونت داوطلب با استان محل مورد تقاضا یکی باشد.

۲- استان محل تولد داوطلب یا همسر وی با استان محل مورد تقاضا یکی باشد.

۳- کارمندان رسمی و پیمانی دولت و یا نیروهای مسلح (اعم از شاغل و یا بازنشسته) که استان محل خدمت فعلی یا بازنشستگی آنان با استان محل مورد تقاضای آنان یکی باشد.

۴- داوطلب حداقل چهار( ۴)سال از سنوات تحصیلی (ابتدایی، راهنمایی، دبیرستان و یا دانشگاه ) را به صورت متوالی یا متناوب در استان محل مورد تقاضا طی کرده باشد.

۵- داوطلب یا پدر، مادر و یا همسر وی، حداقل چهار( ۴) سال سابقه پرداخت حق بیمه در استان محل مورد تقاضا را داشته باشند.

دانلود فایل کامل آگهی 

جهت ثبت نام اینجا کلیک نمایید

 


خبر ۱۹ شهریور ۹۷: آغاز ثبت نام ثبت نام آزمون مترجمان رسمی از سه‌ شنبه ۲۰ شهریور ماه 

مدیرکل اسناد و امور مترجمان رسمی معاونت حقوقی قوه قضاییه اعلام کرد که ثبت نام متقاضیان شرکت در آزمون مترجمان رسمی، از روز سه‌شنبه ۲۰ شهریور آغاز می‌شود.

به گزارش ایسنا، احمد اسدیان ضمن اعلام برگزاری آزمون مترجمان رسمی در آبان‌ماه سال جاری اظهار کرد: این آزمون توسط سازمان سنجش آموزش کشور و در دو مرحله به صورت کتبی و شفاهی برگزار می‌شود. افرادی که موفق به کسب حداقل امتیاز ۵۰ درصد نمره آزمون کتبی شوند، برای مصاحبه دعوت خواهند شد و پس از طی مراحل اداری پروانه دریافت خواهند کرد.

وی در خصوص نیازسنجی برگزاری آزمون مترجمان رسمی گفت: جذب مترجم رسمی متناسب با نیاز استان‌ها به مترجم و اطلاعاتی که اداره کل اسناد و امور مترجمان طی بررسی‌های آماری کسب کرده است، انجام‌ می‌شود و در این میان اولویت ما با شهرهای فاقد مترجم رسمی و نیز زبان‌هایی است که تعداد مترجمان آن کم است.

اسدیان افزود: این آزمون در ۱۴ رشته زبان‌های اردو، اسپانیایی، آلمانی، انگلیسی، ایتالیایی، ترکی آذری، ترکی استانبولی، چینی، روسی، ژاپنی، عربی، فرانسه، کردی و کره‌ای برگزاری می‌شود و در نهایت تعداد ۱۷۷ مترجم رسمی در رشته زبان‌های یادشده جذب خواهند شد.

مدیرکل اسناد و امور مترجمان رسمی معاونت حقوقی قوه قضاییه در پایان خاطرنشان کرد: آزمون جذب مترجمان رسمی در بیست و پنجم آبان‌ماه سال جاری برگزار می‌شود و متقاضیان از سه‌شنبه می‌توانند برای ثبت نام در این آزمون به پایگاه اینترنتی معاونت حقوقی قوه قضائیه مراجعه کنند.


خبر ۲۰ فروردین ۹۷: خبر جذب مترجم رسمی قوه قضائیه از طریق آزمون در سال ۹۷

اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی در نظر دارد در سال جاری از طریق برگزاری آزمون نسبت به جذب مترجم رسمی اقدام نماید ، اطلاعات بیشتر به زودی از طریق سایت این اداره کل و همچنین سازمان سنجش کشور منتشر می گردد .


خبر ۱۸ بهمن ۹۶: آزمون مترجمان رسمی قوه قضائیه سال آینده برگزار می شود 

مدیرکل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضاییه از برگزاری آزمون مترجمان رسمی در سال آینده خبر داد.

به گزارش ایسنا، احمد اسدیان در مراسم تحلیف ۲۷ نفر از مترجمان رسمی که صبح امروز در ساختمان مرکزی قوه قضاییه برگزار شد گفت:  از ابتدا تاکنون ۱۱۰۳ نفر مترجم رسمی داشتیم که در حال حاضر  ۶۸۱ نفر از آنها فعال هستند. مترجمان زبان انگلیسی با ۴۸۳ نفر در راس زبان های مترجمی قرار دارند. شهر تهران دارای ۴۹۹ مترجم فعال است که از این تعداد ۳۳۸  نفر مترجم انگلیسی و ۳۰ نفر مترجم آلمانی و ۱۴ نفر مترجم ایتالیایی و ۱۱ نفر مترجم ترکی و ۱۲ نفر مترجم روسی و ۲۶ نفر مترجم  عربی و ۴۶ نفر مترجم فرانسه و ۷ نفر مترجم اسپانیایی هستند. همچنین در شهرهای دیگر به غیر از تهران ما ۱۸۲ مترجم فعال داریم.

وی افزود: در سال آینده آزمون مترجمان برگزار خواهیم کرد و اولویت ما با شهرهایی است که مترجم ندارند و نیز زبان هایی است که تعداد مترجمان آن کم است.

اسدیان خاطرنشان کرد: برای شهر تهران که مترجم چه زبان هایی  را نیاز داریم هنوز به جمع بندی نرسیدیم  و در حال نیازسنجی در ابتدا برای استان ها و سپس در برای شهر تهران هستیم و پس از جنع بندی و نیازسنجی اواخر خرداد یا اوایل تیرماه سال آینده آزمون مترجمان رسمی را برگزار خواهیم کرد.

وی افزود: ترجمه ای که شما انجام می‌دهید با ترجمه‌های عادی متفاوت است و به نوعی به اسناد ورودی و خروجی کشور اعتبار می بخشد. شاید کسی که اطلاع چندانی از ترجمه نداشته باشد فکر کند ترجمه یعنی یک ترجمه ساده معمولی درصورتی که  یک رسالت فراتر از آن را برعهده دارید. ترجمه رسمی یعنی بخشی از آن بیان مطلب مکتوب و معنای انرا به زبان دیگر ترجمه می کنید اما عمده کار ترجمه اصلی رسمیت دادن به اسناد است.

وی ادانه داد:  مهری که پای یک سند می زنید به انضمام تاییداتی که قوه قضاییه و وزارت خارجه انجام می دهند، آن سند را به عنوان یک سند قابل استناد در داخل و خارج از کشور معرفی می کند . از امروز شما گرچه کارمند قوه قضاییه محسوب نمی شوید اما به دلیل اهمیت کارتان همکار دستگاه قصایی در امر ترجمه اسناد قرار خواهید گرفت.

اسدیان خاطرنشان کرد: کار شما علاوه برخوب بودن برای شما مسئولیت دارد. خوب‌تر از  این جهت که یک شان اجتماعی به شما می‌دهد و شما جزو فرهیختگان جامعه محسوب می شوید و از نظر مسئولیت شما در محاکم مسئول هستید.

اسدیان افزود: ما برنامه های مختلفی در راستای دوره آموزشی در نظر گرفتیم که به صورت کارگاه های آموزشی برای شما برگزار می شود و کاری که شما انجام می دهید یک کار مستقل است البته  ممکن است مستقل باشید یا در دارالترجمه‌ها مشغول شوید اما توصیه ما به شما این است که مستقل کار کنید البته ممکن است در ابتدا نیاز به کسب تجربه داشته باشید.

وی افزود: شما مترجمان رسمی از الان  باید هوشیار باشید و موسسات ترجمه غیررسمی را بشناسید که خدایی نکرده در دام این موسسات نیفتید. ما در این خصوص ضوابطی داریم که در قالب کتابچه به دست شما می رسد.

وی ادامه داد: ما یک هیات انتظامی رسیدگی به تخلفات داریم و حتی ممکن است این تخلفات به حدی باشد که منتهی به سلب صلاحیت موقت یا دایمی فرد متخلف شود. لذا باید به این نکات از ابتدای کار توجه زیادی داشته باشید زیرا برخی از تخلفات جرم است یعنی علاوه بر رسیدگی ما، در دادگاه ها هم به آن جرم رسیدگی می شود.

وی هشدار داد: شما باید در ترجمه اسناد جعلی مراقب باشید که خدایی نکرده گرفتار اسنادجعلی  نشوید و باید مراقب باشید که دچار ترجمه اشتباه یک سند نشوید که ممکن است صاحب سند بخاطر اشتباهتان از شما شکایت کند.

وی تاکید کرد: حضور مستمر شما در محل کار برای ما مهم است و بازرسان ما به آن توجه دارند و به هیچ وجه نباید مهر و سربرگ شما دراختیار دیگران و یا کارمندان قرار گیرد، حتی کار ترجمه فقط باید توسط شما انجام شود زیرا شما در آزمون ما موفق بودید و صلاحیت شما برای ما مورد تایید است.

کانال تلگرام استخدامی

جهت مشاهده نیازمندی های روزانه استخدام در روزنامه ها اینجا کلیک کنید

هشدار مهم : کارجویان گرامی لطفا قبل از ارسال شغل مورد درخواست خود به نکات زیر توجه کنید.
* سایت استخدامی هیچ گونه مسئولیتی در تعیین شرایط و مشخصات آگهی های درج شده و یا توافق بین کارجویان و کارفرمایان و سازمان ها ندارد لذا خواهشمند است در ارسال مدارک و مشخصات خود بالاخص در مورد شرکت ها و سازمان های بخش خصوصی دقت لازم را مبذول فرمایید.
* تنها سازمان ها ، دستگاه های دولتی و بانک ها بر طبق قانون جهت برگزاری آزمون ها هزینه ثبت نام دریافت می کنند. چناچه شرکت و یا بخش خصوصی اقدام به گرفتن وجه در قبال ثبت نام شما کرد هوشیار باشید و از واریز وجه اجتناب کنید.
*متاسفانه بعضی آگهی دهنده ها به طور کامل شرایط و ضوابط خود را در آگهی ها اعلام نمی کنند در صورتیکه شخص حقیقی یا حقوقی اقدام به دریافت وجه و اخاذی از شما کرد مراتب را به سایت استخدامی اطلاع تا در اسرع وقت آگهی های این آگهی دهندگان حذف و به آنان هشدار داده شود.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.